Otto and the typescript of Anne's diary
Anne Frank's diaries were retyped by her father himself. Those typescripts resulted in the publication of the first edition of The Secret Annex in 1947.
Anne's diaries were retyped in parts by Otto Frank himself to give to his friends to read, and to be translated for his family in Switzerland. When the idea of publishing the diary took hold, the typescripts were created, eventually resulting in the publication of the first edition on 25 June 1947.[1]
On 22 August 1945, Otto Frank writes to his mother: ' (...) Miep hat zufällig eine Alben [sic] retten können und auch Anne's Tagebucher. Ich habe jedoch noch nicht die Kraft darin zu lesen.'[2] Soon, however, he became engrossed in the diary as evidenced by a letter dated 26 September 1945 to his sister Leni: 'Was ich da lese ist unbeschreiblich aufregend u. doch lese ich. Ich kann es euch nicht schildern, ich bin auch nicht fertig mit Lesen und will alles erst durchgelesen haben, bevor ich Auszüge oder übersetzungen mache.' [3]
In November 1945, Otto Frank read from the manuscripts to friends who encouraged him to publish.[4] He first had the stories typed out, which he then had translated into German by Anneliese Schütz.[5] He did not want to keep passing around the fables and short stories, and did not want to pass around the diaries at all. [6]
By mid-November 1945, he had not finished copying the diaries and he was not quite sure what to do with some passages, for example about his marriage to Edith: ' (...) it is a disagreeable feeling to publish things against her mother- and I have to do it. (…) It keeps my brains busy every day.' [7] This first typescript created by Otto Frank has not survived.[8]
Otto Frank sent diary excerpts translated into German to relatives in Switzerland. [9]
Typescripts I and II
In the Otto Frank Archive there are two complete typescripts that have been referred to as Typescript I and II since the research for the scholarly edition.[10] Typescript I was compiled by Otto Frank on the basis of the loose sheets supplemented with fragments from diary A1, A2 and A3 (see the Manuscript entry). Some passages he deliberately left out: 'There are passages I can scrap f.i [for instance] what she thought about my marriage, her view on politics.'[7]
In Typescript I, linguistic and stylistic changes were made. As a result, Typescript II was created. Typescript II is the modified version of Typescript I and it was typed out by Isa Cauvern.[8] Annie and Jan Romein saw this second version.[8] Publisher Contact used Typescript II as the starting point for the first edition of the diary.[11] Typescript II was also the basis of the German translation by Anneliese Schütz.[12]
Footnotes
- ^ See: Sandra van Beek, Geschiedenis van het dagboek: Otto Frank en Het Achterhuis, Amsterdam: Pluijm, 2022; Karen Bartlett, The diary that changed the world: the remarkable story of Otto Frank and the diary of Anne Frank, London : Biteback Publishing, 2022.
- ^ Anne Frank Stichting (AFS), Anne Frank Collectie (AFC), Otto Frank Archief (OFA), reg. code OFA_072: Otto Frank aan aan Alice Frank-Stern, 22 augustus 1945.
- ^ AFS, AFC, reg. code OFA_072: Otto Frank aan Leni Elias-Frank, 26 september 1945.
- ^ NIOD Instituut voor Oorlogs-, Holocaust- en Genocidestudies, Amsterdam, archief 257d, De dagboeken van Anne Frank, inv. no. 1i: Gespreksverslag Werner Cahn; AFS, AFC, reg. code OFA_072: Otto Frank aan Alice Frank-Stern, 11 november 1945 ('Freitag bei Jetty Cahn, bei Denen ich Annes Tagebuch angefangen habe vorzulesen, um Werners Urteil zu haben wegen der ausgabe. Er ist ja seit Jahren beim Verlag Querido, wo auch Jetty war. Nächsten Freitag Fortsetzung, aber schön jetzt der Eindruck: unbedingt veröffentlichen, ein ganz grosses Werk! Ihr könnt Euch nicht vorstellen, was da allen darin steht, ich kann leider vorerst nichts übersetzen, aber es wird kommen und es wird auch in deutsch heraus gegeben werden und in english. Es behandelt alles was in der Zeit der Versteckseins [sic] im Kreise von verschiedenen Menschen vorkommt, alle Aengste, alle Zwischenfälle, alle Dispute, das Essen, die Politik, die Judenfrage das Wetter, die Stimmungen, die Erziehungsprobleme, Geburtstage, Erinnerungen, kurz alles. Frau Schütz, bei der ich denn Gestern war will nun ein Märchen Blurry, der Weltentdekker [sic] für Euch übersetzen, eine Bärengeschichte'.).
- ^ AFS, AFC, reg. code OFA_072: Otto Frank aan Alice Frank-Stern, 11 november 1945
- ^ AFS, AFC, reg. code OFA_072: Otto Frank aan Alice Frank-Stern, 30 september 1945 ('Ich kann von Annes Tagebüchern nicht abbleiben dabei sind sie so unglaublich aufregend. Ich lasse ihr Geschichtenbuch eben abschreiben, da ich es nicht stets aus Handen geben möchte und einiges in Deutsch übersetzen für Euch. Die Tagebücher kann ich nicht aus der Hand geben, es steht zuviel drin, was für niemand anders bestimmt ist,aber auch da werde ich Auszüge machen'.).
- a, b AFS, AFC, reg. code OFA_071: Otto Frank aan Milly Stanfield,16 november 1945.
- a, b, c Deze informatie komt volgens de wetenschappelijke editie van het dagboek uit het verslag van het verhoor van Otto Frank, gedateerd 16 juli 1959. Zie Nederlands Instituut voor Oorlogsdocumentatie (NIOD) (samenst.), De dagboeken van Anne Frank, 5e, verb. en uitgebr. druk, Amsterdam: Bert Bakker, 2001, p. 88, noot 12. Dit verhoor hebben wij vooralsnog niet teruggevonden in het daar genoemde procesdossier Stielau/Buddeberg (p. 41).
- ^ AFS, AFC, reg. code OFA_071: Otto Frank aan familie, ongedateerd.
- ^ NIOD, De dagboeken van Anne Frank, p. 73; AFS, AFC, reg. code OFA_093: Typescript I; AFS, AFC, reg. code OFA_094: Typescript II. Daarnaast is er nog een aantal doorslagen en typescripts overgeleverd. AFS, AFC, reg. code OFA_091, 092, 095, 096 en 097.
- ^ NIOD, De dagboeken van Anne Frank, p. 81-83: Uitgeverij Contact kortte de tekst in door een aantal passages te schrappen, voerde redactionele veranderingen door en liet seksueel getinte fragmenten weg. Dit gebeurde met instemming van Otto Frank.
- ^ NIOD, archief 257d, De dagboeken van Anne Frank, inv. no. 1i: Gesprek met mevr. R.E. Mengelberg-Draber. In november 1945 vertaalde Anneliese Schutz al Blurry der Weltentdecker, eine Bärengeschichte in opdracht van Otto Frank voor zijn familie in Bazel. AFS, AFC, reg. code OFA_072: Otto Frank aan zijn Alice Frank-Stern, 11 november 1945.